Fue Charles Chaplin quien dijo aquello de «Ríe y el mundo reirá contigo; llora y el mundo, dándote la espalda, te dejará llorar». Desde Alianza abogamos por el humor y la sátira: dejemos entonces que la risa nos una y entonemos una sonora carcajada conjunta a través de la lectura.
Con motivo de la reciente publicación del nuevo libro de relatos inéditos de Woody Allen, Gravedad cero —Woody Allen en estado puro—, el pasado sábado día 12 de noviembre celebramos la Fiesta Woody Allen en la Llibreria Tòmiris (c/ Padilla 242 local 2, Barcelona), en la que contamos con la participación de los traductores del libro, Eduardo Hojman y Helena Lamuela y de José de Montfort. Hubo sorteos, música, vermú, muchas sorpresas y hasta un concurso de disfraces. Aquí podéis ver un resumen.
Para hacer durar un poco más la diversión y las risas, os proponemos ahora un paseo por nuestras lecturas más humorísticas.
- GRAVEDAD CERO / GRAVETAT ZERO, de. Woody Allen
-
Traducción de Eduardo Hojman / Helena Lamuela
Woody Allen vuelve en estado puro con una colección de relatos. Fiel a su estilo transgresor, con la ciudad de Nueva York como escenario de sus enredos y dispuesto a no morderse la lengua, el humor de Woody Allen es siempre políticamente incorrecto, popular y sofisticado al mismo tiempo, agudamente observador e implacablemente divertido. También disponible en catalán.
- A PROPÓSITO DE NADA / A PROPÒSIT DE NO RES, de Woody Allen
Traducción de Eduardo Hojman / Helena Lamuela
A propósito de nada es la autobiografía de Woody Allen en la que se ofrece un repaso completo de su vida, tanto personal como profesional, y se describe su labor en películas, teatro, televisión, clubs nocturnos y obra impresa, tanto libros como prensa. También disponible en catalán.
- LA RISA EN LA ANTIGUA ROMA, de Mary Beard
- Traducción de Miguel Ángel Pérez Pérez
¿Qué hacía reír a los romanos? ¿Cómo entendían la risa? ¿Era la Antigua Roma una sociedad donde se prodigaban las bromas y los chistes? ¿O era una cultura cuidadosamente regulada en la que los excesos incontenibles de la risa suponían una fuerza a la que temer con su mundo de complicidades, ingenio mordaz e ironía? ¿Qué papel jugaba la risa en el mundo de los tribunales de justicia, el palacio imperial o los espectáculos circenses? La conocida historiadora Mary Beard, Premio Princesa de Asturias de Ciencias Sociales en 2016, analiza uno de los temas históricos más complejos: de qué y cómo se reían los antiguos romanos.
- LA RISA, de Henri Bergson
- Traducción de Guillermo Graíño Ferrer
Henri Bergson (1859-1941) fue el primer gran filósofo del siglo XX. Su originalísima obra, a menudo situada entre el análisis psicológico, la sociología, la filosofía y las ciencias naturales, sirvió para superar el positivismo y abrir al nuevo siglo muchas de las vías en adelante tan transitadas.
- LOS DIARIOS DE ADÁN Y EVA, de Mark Twain
- Traducción de Borja García Bercero
Teñido de la ironía y de la peculiar visión del mundo propias de Mark Twain (1835-1910), Los diarios de Adán y Eva es un breve y delicioso librito que reúne dos obras afines que ahondan en el eterno contraste entre hombre y mujer, en sus distintas sensibilidades, en sus maneras de enfrentarse a la vida y de manejarla.
- DEL ASESINATO CONSIDERADO COMO UNA DE LAS BELLAS ARTES, de Thomas de Quincey
- Traducción de Luis Loayza
Obra maestra de la sorna y la ironía aplicadas a la literatura, Del asesinato considerado como una de las bellas artes expresa, asimismo, las obsesiones íntimas de Thomas De Quincey (1785-1859).
- MI FAMILIA Y OTROS ANIMALES, de Gerard Durrell
- Traducción de Borja García Bercero
Primera parte de la divertida trilogía de Corfú, inspirada en los años que el autor pasó allí de niño junto a su familia "de sangre" -como Larry, el hermano excéntrico e intelectual y futuro autor del Cuarteto de Alejandría- y nuevas incorporaciones: Spiro, el taxista valedor de la familia; Teodoro Stefanides, el doctor polímata que le instruye; o Roger, su inseparable perro. Gerald Durrell (1924-1995) consagró su vida a la investigación y a la protección de especies animales en peligro. En Alianza Editorial está publicada buena parte de su obra. Con prólogo de Lawrence Durrell y traducción de María Luisa Balseiro.
- CUENTOS NEGROS, de Ambrose Bierce
Traducción de Aitor Ibarrola Armendariz -
El negro que tiñe los relatos reunidos en este volumen es el negro del humor sardónico que los impregna. Instalado poco después del final de la Guerra Civil en el Oeste, en la pujante y bulliciosa ciudad de San Francisco por la que campaban toda clase de personajes bestiales, codiciosos, hipócritas y sin escrúpulos, un temperamento como el de Ambrose Bitter Bierce no pudo hallar lugar mejor en el que afilar su pluma y emplear su genio vitriólico.
- ANFITRIÓN / AULULARIA / LOS CAUTIVOS, de Plauto
- Traducción de José Antonio Enríquez González
- Autor de borrosa biografía, Tito Maccio Plauto (ca. 250-ca. 184 a.C.) fue uno de los principales comediógrafos latinos, y las obras que de él se han preservado han venido sirviendo de fuente de inspiración a numerosos dramaturgos desde que fuera rescatado en el Renacimiento.
- CÁNDIDO Y OTROS CUENTOS, de Voltaire
- Traducción de Guillermo Graíño Ferrer
- Tanto los tratados históricos de Voltaire (1694-1778), como sus ensayos dirigidos contra la superstición, la intolerancia y el fanatismo, resultan difícilmente disociables de sus relatos filosóficos.
- CON LAS MUJERES NO HAY MANERA, de Boris Vian
-
Traducción de Josep Elías
- Creador de un universo irreal y paradójico reflejado emblemáticamente en La espuma de los días (también publicada en Alianza Editorial), Boris Vian (1920-1959) conoció la celebridad gracias a una serie de "novelas negras" concebidas a imitación de la novela policiaca americana que firmó con el seudónimo de Vernon Sullivan. Perteneciente a esa serie y publicada en 1950, Con las mujeres no hay manera teje en torno al núcleo argumental (la persecución de una banda de traficantes de droga por parte de dos hermanos convertidos en improvisados detectives) una serie de peripecias en las que la crueldad y la violencia se funden con el humor en una simbiosis perfecta.
- ALPISTE PARA CODORNICES, de Saki
Traducción de Arturo Agüero Herranz - Nacido en la Birmania colonial e hijo de un alto funcionario del Imperio Británico, Saki -pseudónimo que escogió Hector Hugh Munro (1870-1916)- fue un personaje singular, demasiado inteligente y desplazado para los círculos de la alta sociedad inglesa en que se movió a lo largo de su vida.
- DARWIN O EL ORIGEN DE LA VEJEZ, de Federico Jeanmaire
XXII Premio Unicaja de Novela Fernando Quiñones - Un hombre desciende de un avión en las islas Galápagos. Es músico y ha elegido ese lugar del mundo tan apartado de lo conocido para pasar solo su sesenta cumpleaños porque, además de haber leído mucho a Darwin, quiere estar lo más lejos posible de sí mismo: se ha enamorado de una mujer, Rut, que lo considera muy viejo para ella.
- CREMA PARAíSO, de Camilo Pino
- Obra que toca fibras íntimas con un humor sutil, obligándonos a cuestionar el mundo, y que se puede leer en muchas claves: novela de padre e hijo, ensayo sobre el éxito y el fracaso, crónica del desengaño revolucionario, meditación sobre el arte, elogio de la locura, o comedia de equívocos.
- UN NOVIO PARA MAMÁ Y OTROS RELATOS, de Gerald Durrell
- Traducción de Fernando Santos Fontenla
- Autor de una nutrida obra que gira en torno a sus experiencias como naturalista y zoólogo, Gerald Durrell es también asiduo escritor de narraciones cortas igualmente impregnadas de su inconfundible talante. En Un novio para mamá y otros relatos, además del que da título al libro —un episodio inédito de los avatares de la familia Durrell en Corfú—, se recogen otros siete cuentos que tocan desde el terror psicológico hasta la divertida peripecia personal junto con otro de sus inolvidables personajes: su desarmante novia Ursula.
share